Is there any musical more perfect than Fiddler on the Roof? This month I saw the bare-bones off-Broadway production, now in its second year, in a language I speak not a word of. Force me to read a projected translation all the way through and I’m still loving it: it’s just that good.
If Fiddler on the Roof has long struck me as utterly without flaws, I’ve been bamboozled, in part, by the original Broadway cast album, that wisely omits the two weakest songs. Do The Rumor and Chavaleh constitute “flaws?” Not really. But I look at the impulse behind their creation. With so many heart-wrenching moments in the show’s second half, one can understand how the creators felt the need for a passel of humor and energy. The rest of the Bock & Harnick score is so excellent, The Rumor is only a comparative disappointment. It serves its purpose, and people pass through it and quickly forget they’ve been there.
Chavaleh is something else; I can’t think of anything remotely like it in the Golden Age canon. Fiddler was the last new show directed by Jerome Robbins, the master of choreographic storytelling. For the show’s protagonist, losing his daughter to an elopement outside his religious is so devastating, no traditional song could possibly express his pain. And so we’re briefly taken inside of Tevye’s mind for a glimpse of the memories he has of the third of his five daughters. The carefree dance of the girls is lovely and positive. Bock’s slow waltz with a surfeit of sixteenth notes has the feel of something that might be improvised on a clarinet. The father sings an air that seems to have no structure, so stunned and rocked to the core is he.
Little bird, little Chavaleh
I don’t understand what’s happening today
Everything is all a blur
All I can see is a happy child
What a sweet little bird you were
Chavaleh, Chavaleh
Little bird, little Chavaleh
You were always such a pretty little thing
Everybody’s favorite child
Gentle and kind and affectionate
What a sweet little bird you were
Chavaleh, Chavaleh.
It barely takes up a minute and the emotional punch comes in a monologue that follows the ballet. The quickness with which it makes its point is the sort of exemplary concision that’s all over Fiddler on the Roof. In our post-Golden Age, shows dwell on their emotional high points at such excessive length, the feelings outlive their welcome. Brevity is not just the soul of wit, it’s the soul of pathos. Scene after scene, song after song, Fiddler gets to the point, jabs you quickly in the heart, and moves on.
One can name dozens of reasons for its world-shaking success, but that’s what struck me throughout the Yiddish language revival, directed by Joel Grey. Move and move on; repeat. Fiddler on the Roof is musical theatre’s Hamlet, and we who make musicals need to study all those things it does so well. This tragedy is leavened with so much humor, there are nearly as many good jokes as in the other Hal Prince-produced hit Zero Mostel starred in in the early sixties, A Funny Thing Happened on the Way to the Forum. (Little known fact: Joel Grey played Hero on its pre-Broadway run, but was fired.) When I think of Broadway smashes I’ve totally loathed, my mind goes to the horror that was Miss Saigon, a just-as-tragic tale with absolutely no funny jokes. But this is part and parcel of the Eurotrash aesthetic: Why provide humor when so many people in the audience don’t speak the language you’re singing in?
Which brings us to the problem that this Fiddler is presented in Yiddish, the language the characters actually spoke, and English is projected on each side. I assume that, somewhere in the audience, there’s gotta be at least one oldster who knows some Yiddish. But really, we’re all reading. And that gets in the way of appreciating the jokes. The cast, led by Steven Skybell, certainly seems to be putting the right spin on everything, but there’s a delay. We read the punch lines rather than experience them as we do when the show’s done in English.
And consider this: the words (by Joseph Stein and lyricist Sheldon Harnick) are not designed to be true to tsarist Russia. They trade on a style of Jewish humor familiar to 1964 audiences, sometimes known as Borscht Belt. The cadences of Catskills comedians long ago vanished from our cultural landscape, although I don’t believe the wit of Fiddler on the Roof is lost on today’s audience. But what’s funny to mid-century Americans is markedly different from the way shtetl Jews spoke at the beginning of the century. So, much as I loved this production, I have to say that doing it in Yiddish adds nothing to its effectiveness. Would any Broadway fan prefer to see Man of La Mancha or Kiss of the Spiderwoman done in Spanish? Is our appreciation of Pippin or Les Miserables lessened by not seeing these in French? Those whose ancestors spoke Yiddish in Russia (I am one) may get a small kick out of hearing Fiddler on the Roof in the language of its characters, but this is small compensation for having to read so much of the text on a side curtain. Ultimately, presenting this most familiar of English-language musicals in Yiddish seems like something of a gimmick.
Of course, there have now been more major revivals of Fiddler on the Roof than Tevye has daughters, and I suppose you’ve got to palm them off on us theatre-going “suitors” somehow. Better in Yiddish? Meh, I say.